judge(judge a book by its cover是什么意思)

中国有这么一句古话:人不可貌相,海水不可斗量。
有些时候,“以貌取人” 其实也挺科学的,毕竟相由心生,只要你阅历够、眼光独到,你就会发现很多人世百态真相。

“别以貌取人”用英语怎么说?今天我们来学4个地道英语说法吧。

“别以貌取人”用英语怎么说?

1、Don’t judge a book by its cover.

“别以貌取人”用英语怎么说?

这个习语的含义是:人的外表就像“书皮cover”一样,只是外在的表象,而真正重要的是内涵,它常被用来劝诫人们“不要根据外表来评判人们内在的价值”

例句:

Don’t judge a book by its cover. Do you know his experience?

不要以貌取人。你知道他的经历吗?

2、Looks can be deceiving.

“别以貌取人”用英语怎么说?

单词“looks”是look的复数形式,指“长相,外貌”;而形容词“deceiving”的意思是“具有欺骗性的”。“looks can be deceiving.”这个说法比喻“人不一定都是表里如一的,华丽的外表背后可能有不为人知的存在”

例句:

Beauty is skin deep.

美貌都是肤浅的。

3、All that glitters is not gold.

“别以貌取人”用英语怎么说?

汉语里有熟语“金玉其外败絮其中”,它比喻“徒有其表,虚而不失”。出自莎士比亚的剧作《威尼斯商人》的表达“all that glitters is not gold.”与“金玉其外败絮其中”意思相近。在现代英语中,人们用它来警示他人“不要被事物或他人光鲜亮丽的外表所蒙蔽”

例句:

All that glitters is not gold.

闪光的未必是金子。

4、It’s what’s inside that matters.

字如其义,这句话用来告诫人们“内在what’s inside”才是重要的,也就是说要重视内在美,不能以貌取人。

例句:

It’s what’s inside that matters.

真正重要的是内在。

“别以貌取人”用英语怎么说?

本文链接:https://www.zhantian9.com/256094.html

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2000000@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。