玩笑英语翻译(开个小玩笑英语)

如果有人问你“You have matches?”,你该怎么回答呢?毕竟这年头随身带火柴的人可太少了。

但其实对方并不是在问你有没有火柴噢,“You have matches?”的真正含义确实有点儿难猜。

英语中有好些像这样颇具迷惑性的表达,下面就一起分辨几个吧~

玩笑英语翻译(开个小玩笑英语)

Hanna Balan/unsplash

You have matches?

错误理解:你有火柴吗? ×

正确理解:你需要帮忙吗?√

使用场景:

如果看到别人两手都占着,就故意开玩笑跟他要火柴。这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。

He is wearing two hats.

错误理解:他戴着两顶帽子。×

正确理解:他身兼两职。√

使用场景:

如果有人同时做着两份工作,就可以用wearing two hats来形容身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。

with a grain of salt

I’d like to take it with a grain of salt.

错误理解:我要加点盐再吃。×

正确理解:我保持怀疑态度。√

使用场景:

take something with a grain of salt是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思,而不是说要“放些盐再吃”。

skin off one’s nose

No skin off my nose.

错误理解:我的鼻子没有掉皮。×

正确理解:对我来说无所谓。√

使用场景:

skin off one’s nose是与某人有关的意思。no skin off my nose表示只是顺便问一下罢了,实际上这件事跟我没什么关系。

注:no skin off one’s nose也可以表达为:no skin off one’s teeth。

sweet tooth

Do you have a sweet tooth?

错误理解:你有甜牙齿吗?×

正确理解:你是不是爱吃甜食? √

使用场景:

牙科诊所会问:Do you have a sweet tooth?

sweet tooth在这里的意思是“爱吃甜食”。

(来源:英语控公众号 编辑:yaning)

来源:英语控公众号

本文链接:https://www.zhantian9.com/159945.html

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2000000@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。