不负如来不负卿是什么意思(出自哪里)

曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。

世间安得双全法,不负如来不负卿。

这首诗前些年在网路上流传甚广,在网上一查:作者是第六世达赖喇嘛仓央嘉措。

你知道吗,“不负如来不负卿”并非是仓央嘉措所写

世间安得双全法,不负如来不负卿。 读了这一首诗,首先浮现在熊炖脑海中的是唐僧与女儿国国王的故事。一个要守戒律清规,一个不能放下王权富贵,也许二人彼此心仪,但二人不得不为了天下苍生,为了黎民百姓而牺牲小我,唐僧也本是肉体凡胎,又如何能真正做到四大皆空?我不信他看向女儿国国王时两眼空空,既生苦难我西行,何生红颜你倾城,唐玄奘走时曾说:“若有来生”。也只好,若有来生,爱你亦爱苍生,此生为佛西行,只得祈愿来世再见。

唉,佛说五蕴六毒是妄,将因果都念作业障。 心爱的人与苍生间,他选择了西行为苍生,身奉佛祖。 我不知道女儿国国王的一片痴情,是否能够来世得以成全。 祝福世间再也不要有这样的选择,天下有情人终成眷属。

你知道吗,“不负如来不负卿”并非是仓央嘉措所写

简简单单几句诗,一段情,读来眼泪却要掉下来。仿佛阳光中的那最真挚的一束,照在了你我的心上。是啊,世上哪有这样两全的办法?让我们既能担起自己的责任,肩负天下苍生的同时,还能和心爱的她无忧无虑的在一起。

这首诗固然很出彩,但必须强调的是,仓央嘉错是藏族人,他的情歌是藏文写的,我们现在所熟知都是译文。

那么我们先来看看这首诗在于道泉先生译本中的翻译

若要随彼女的心意,今生与佛法的缘分断绝了;

若要往空寂的山岭间去云游,就把彼女的心愿违背了。

你知道吗,“不负如来不负卿”并非是仓央嘉措所写

我们再来看流传最广的版本的译者曾缄(1892-1968), 毕业于北京大学中文系,值得一提的是曾缄先生并不会藏文,他是借鉴了于道泉的译本,并据此译本译之。

曾译本为七言绝句,发表于《康导月刊》1939年1卷8期,曾缄对于道泉译本的评价是:“于译敷以平话,余深病其不文”。固将笔下的仓央嘉措情歌完全脱胎换骨为文人诗,并且融入了自己的生命感悟。

对比于道泉先生的版本基本相当于是重写了啊,所以,熊炖想澄清的事实就是若没有曾缄先生的再创作,我不会读到这首诗。仓央嘉措与曾缄就好比是这首诗的生母与养母。但现在大家都知道仓央嘉措这个充满传奇色彩的情僧,却没有多少人知那个在我看来更为天才的曾缄,是他在许多未经雕琢的玉胚中选中了这一枚,才有了现在的这首诗。 我特别佩服这些诗歌的翻译家,翻译诗歌远比翻译小说困难,不是一个好的诗歌创作者就无法成为一个好的诗歌翻译者。同时也感谢默默无闻的他们。

你知道吗,“不负如来不负卿”并非是仓央嘉措所写

但值得一提的是,仓央嘉措的藏文诗本身也很优秀,他的诗歌约66首,除几首颂歌外,大多是描写男女爱情的忠贞、欢乐,遭挫折时的哀怨,所以一般都译成《情歌》。《情歌》的藏文原著广泛流传,国外也有英语、法语、日语、俄语、印地等文字译本,在世界诗坛上也声名显赫。

哎呀,看来人都喜欢美丽浪漫的事。当然熊炖也是,不论是不是仓央嘉措的诗,不可否认的是他,在那个时代,随心而为的浪漫。终是传奇一生。

结尽同心缔尽缘,此生虽短意缠绵, 与卿再世相逢日,玉树临风一少年。

 

本文链接:https://www.zhantian9.com/59578.html

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2000000@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。