365快捷客服(365平台客服电话)

2012年的数据显示,有228个外国律师事务获准在中国境内执业。外来律师事务所数量不断增加,致使行业内竞争越发激烈。因此,包括我们在内的越来越多的国内律所开始涉足更大更广的非传统的国际项目。圈内大家都知道的一个案例是大成律所涉外,2011年他们收购了芝加哥某律所,并成立大成律师事务所芝加哥分所。另外,可以想见的是,在跨文化领域,作为高文化水平群体,律所是有一定能力进行自主翻译的。但是遇到极为偏门,或者要求快速地完成高质量的翻译时,还是得求助外援。

以前也接触过一些翻译公司,但是经过对比还是选择了365翻译。365翻译的模式比较新颖,他们的在线即刻标准化翻译吸引了我们。因为做律所事务很繁杂,有时一个字数不多的小稿件对翻译质量和翻译速度要求非常高。365翻译在这方面就很具有优势。

在我进行翻译的时候,进入网站,看到“即刻翻译”点击进入后,便可提交需要翻译的文章,可上传word、excel、ppt等文件格式,甚至还可以原文粘贴上去,点击提交即可,非常方便快捷。下一个页面则是自己需要翻译的语种,可翻译成英文、日本、法文、德文等80多种语言。这种多语言选择,对于像我们这种有多语言需求的行业来说,是件大好事。而且,在线人工翻译,这个模式本身就新颖。

65快捷客服(365平台客服电话)"

再仔细看下去,遇到加急情况时,还可以选择365翻译的商务舱。既能保证质量,又可以在要求时间内提交译文。而且在提交需要的语种与时间之后,所有的费用就会自动计算出来,非常精确,保证一字一价。很方便。

我们第一次翻译的是一篇英译中,99元/千字,性价比还不错。提交订单后,还有流程显示(好像监督快递包裹一样监督翻译稿件完成进度)。这样有急件需要翻译时,心里就有底了。10小时后,我收到了译文,粗略看下,翻译得还不错,没有低级错误,比预计的时间要早。但作为律师,我对词语的使用格外挑剔。因为可能一个词汇翻译不到位就会产生不一样的后果。所以拿到手的译文我会逐字逐句进行检查,确保专业词语的准确使用。

365快捷客服(365平台客服电话)

最后确实发现了几处词语不规范的地方,标注好后,再次提交给客服(他们承诺的是,修改到我满意为止)。客服人员对我提交的需要修改之处进行标记(语言一致性统一和词汇使用不到位),让我等15分钟(一共5处),说要和译员老师沟通下。果然,不到一会儿,译文就传过来了,这次修改后的稿件,我很满意,包括对方客服的服务态度,让人感觉很舒服。

我们以前也接触过别的翻译公司。但是对于这样翻译(他们自己称之为“服务类电商”),还是第一次接触。体验感受是365翻译这样的服务更适合我。

第一,我们的稿件有时翻译量很小很专,时间也很紧迫。所以传统翻译公司的面对面交付稿件、签约付款等,比较耽误时间;而365翻译稿件上传、自动统计、支付费用,直接在线完成,几分钟就可以。很对我们的胃口。

65快捷客服(365平台客服电话)"

第二,其他翻译公司对专业性高的小稿件要价比较高,而365翻译采用按字计费,大小稿件都是统一标准价格,对于律所的翻译需求是最合适的选择。

365翻译,是律行值得信赖的好伙伴,同行们如果选择,可以考虑一下。这样将传统翻译模式颠覆的电商模式更适合这个行业,不仅可以减少麻烦,还可以减少费用。一举两得!不过365翻译在一些特殊需求上还需要更灵活些。比如,我们有时只要求盖章,但他们却必须要校对一遍,有时反而耽误了工作。当然个性化需求的满足本身也很难,希望365翻译日后在这方面做得更好。

本文链接:https://www.zhantian9.com/211802.html

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2000000@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。