“旮旯”即“角落”的方言语音佐证
朱运超
“旮旯”是源于北京方言的一个普通话口语常用词,最早见于清小说《儿女英雄传》,意为“角落”或“狭窄偏僻的地方”。
很多人一般认为它与“角落”是意义相同而用字不同的两个词,湖南梁特猷先生则断言“旮旯”是“角落”的异体字,两者就是一个词!作者的一篇文章从“旮旯”的源流探寻、字义阐释、字音流变、字形演化以及是否约定俗成五个方面,特别是字形演化方面大量列例,严谨论证,最后“肯定旮旯就是角落本字①。并认为将“角落”写为“旮旯”,读为gā1á[ka55la35]②是“因声作字”的造成的现象③。
在该文第三节《“旮旯”字音的流变》中,作者对“旮旯”和“角落”字音的流变作了具体分析,认为:从普通话语音角度看,“‘旮旯’gā1á[ka55la35]和角落jiǎoluò[t?iau2141uo51]彼此发音确有不同,但这里角落’jiǎoluò[t?iau2141uo51]是普通话中角和落各自的常音综合而发的音。也可说是书面语而不是口头语的发音”,而“角落二字构成词后,人们口语在江浙、湘鄂其发音都近乎 guóluo,而陕晋的发音就更近于gālāo。与其说旮旯(gala)是北京方言或方言,倒不如说是大半个中国说汉语的对此都是这类发音。只是江浙、湘鄂并没有因声之别而另创新字。”④普通话却用了“旮旯”。
作者接着分析了北京话把“角落”写为“旮旯”,读为gala的原因:北京建都历史悠久,地处南北交流要冲,是历代移民、五方杂处的聚居地,因元、清两朝蒙、满族与汉族间语言文化相互融合,特别是明朝大规模从吴楚晋陕移民“实北京”,对北京的语言文字造成很大的影响。“这些吴楚晋陕的移民,他们对角落的‘角’,口语本就发音为以g为声母的ge或ga或guo,而不是以j为声母jiao;‘落’的韵母则多近于ao甚至a”受到这些因素的影响,“可见在北京话中,‘角落’被说成gala完全可以从上述史实中找到踪迹,并且是很正常的。”⑤
笔者认为,作者这些论述,运用语音比较的研究方法溯流寻源,以活生生的语音材料来论证自己的观点,言之有理,具有相当的说服力。遗憾的是作者最终未能以确凿论据证明“gala”就是“角落”的读音,而这恰恰又有许多方言语音为佐证。
汉语方音字汇》是一部权威的汉语方音著作。该书采用实地调查记音的方式,“收入全国二十个方言点的字音材料,这二十个方言点可以代表汉语各大方言。”⑥书中对“角”、“落”两字标音如下。⑦
一、中古(广韵)音韵地位:
角:江摄开口二等人声觉韵见母
落:宕摄开口一等入声铎韵来母。
二、当代普通话音值:[t?iɑ?214 l??51]
三、当代各地方言音值:
方言点
北京
济南
西安
太原
武汉
成都
合肥
角
文读
ct?ye
ct?ye
ct?y?
t?y???
ct?io
ct?yo
t?y???
白读
ct?iau
ct?ia
t?ie??
cko
cko
k???
落
文读
luo?
lu??
cluo
lu???
cno
c no
lu???
白读
l??
cla
lua??
noc
方言点
扬州
苏州
温州
长沙
双峰
南昌
梅县
角
文读
ka??
ko??
ko?
t?io?
ck?
k?k?
k?k?
白读
t?ia?
ko?
落
文读
la??
lo??
lo?
lo?
l??
l?k?
l?k?
白读
l?k?
方言点
广州
阳江
厦门
潮州
福州
建瓯
角
文读
k?k?
k?k?
kak?
kak?
kau??
k??
白读
k?y??
ku?
落
文读
l?k?
l?k?
l?k?
lo??
lou??
l??
白读
lak?
lak?
l???
由上可见,时至当代,各方言区特别是非北方话地区,“角”多读[k?k]、[kok]或[kak]、[ka?],“落”多读[l?k]、[lok]或[lak]。“角”声母发[k]为主流;两字韵母多为洪音开口呼。韵腹为“a”的自不必说,为[?]、[?]、[e]的发音舌位均低或偏低,与发“a”的舌位高低相接近,音色“a”化明显,特别是扬州话、合肥话和近离北京的济南话白读音“a”化更突出。郭锡良先生乃当代音韵学大家,他对广韵时期“角落”两字的拟音为[ koklak]⑧,音值与以上各方言的今音极其接近,有些甚至完全吻合。
尤其是闽语区各方言点的情况更能说明问题:
“角”:广东的汕头、潮州、揭阳、海丰、海康、电白话⑨,海南的文昌、琼山、海口、琼海话都念[kak](白);“落”:海南多数闽语方言点都读[lak]。“角落”在海南闽语中普遍白读[ kaklak],文读为[k?kl?k],是叠韵词。表示动词意义时,“落”读[l?k](文)或[lak]、[lo](白)。万宁话单念字音为“[kak]、[lak],组词在语流中连读为[ka?la?],音同扬州话,与普通话“旮旯”的读音[kala]更为接近。如果去掉塞音韵尾,声韵母完全一样!乐东话则单念连读皆为[kala],没有塞音韵尾,与普通话“旮旯”完全同音!粤、琼之闽语来自福建,福建闽语源出中原,主要以五代及宋后的中原移民南迁为源流。而闽、粤、琼历史上地处偏僻,阻山隔海,交通不便,与外界交流闭塞,移民点语言受外界影响较少,不但形成了一个个纯粹的方言点,而且保留着大量的中古音成分。因而从闽、粤方音溯索中古语音,可靠程度相对较大。
“角落”本入声字,而今,以北京话为代表的北方方言的许多方言点和普通话里,人声随着语言的演变已经消失。历史上,全国各地历朝移民“实北京”,对北京语言带来影响确为事实,因而,北京人口语语音在受到影响而发生演变的过程中,说“角落”时去掉入声韵尾而将[ak]、[a?]韵母发为“a”,或将韵腹趋“a”的[?k]、[ok]、[??]、[??]等韵母发成“a”韵母,显然有其合理性,把“角落”读成[kala](即gala)也就不足为怪了。
汉语语音的演变规律也为“旯旮”即“角落”提供了理论依据。
中古见母在洪音前今普通话读[k]。“角”乃中古见母洪音字,在多数方音中,其韵母至今仍为洪音,且韵腹音值为“a”或趋“a”,甚至有些北方话方言点的白读音里“角”至今也保留着洪音韵母。如合肥话、武汉话。明代几次大批“实北京”的移民大多为操洪音的南方人,因而其“角”字韵母的韵腹的“a”化因素影响北京话,使北京话保留洪音韵母,其声母自然为[k]而不为[t?]。且因后来北京话入声消失,因而使北京人口语上去掉塞音韵尾导致普通话把“角”发成[ka](ga)从理论上能够讲得通。
“落”读la[la]更容易理解:中古来母今读[l]毫无疑义。争议焦点在韵母音值。笔者浅陋,找不到中古开口铎韵在今天普通话里读[a]的文字资料,但普通话语音实际中,“落”也读la[la]却确确凿凿。“书落在家了”、“他落下很远”、“别落在后面”里的“落”都读[la]足以为证。纵非据此,而同样从外来语音对本地语音影响角度看,明清时代北京口语受移民语音影响后,去掉塞音韵尾把“落”读成“1a”也不无道理。
可见,“旮旯”即“角落”的方言语音佐证十分充分,梁特猷先生“肯定旮旯就是角落本字”的论断是令人信服的。
注释:
①③④⑤梁特猷:《“旮旯”议》,见《傍麓絮聒》,南海出版公司1997年版,第7-一12页。
②梁文原用汉音拼音字母注音。为便于进行语音表达与比较,并使读者易于理解,笔者采用宽式国际音标标音。并对梁文中笔者认为应该加标国际音标的注音材料加标国际音标。凡国际音标标音皆加[]号,汉语拼音字母皆用手写体小写。
⑥⑦北京大学中文系语言教研室编:《汉语方音字汇》,文字改革出版社1989年版,《内容提要》及正文第196、135页
⑧郭锡良:《汉字古音手册》,北京出版社1986年版,第45、163、35页。
⑨林伦伦、陈小枫:《广东闽方言语音研究》,汕头大学出版社1996年版,第290页。
(作者单位:原海南省教育厅)
本文链接:https://www.zhantian9.com/195088.html
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2000000@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。