一周年纪念(一周年纪念日英文)

《人类减贫的中国实践》(poverty Alleviation: China's experience and Contribution)由国务院新闻办公室4月6日发布。全书共五部分:中国共产党的庄严承诺;新时代脱贫攻坚取得全面胜利;实施精准扶贫方略;为人类减贫探索新的路径;携手共建没有贫困共同发展的人类命运共同体。

一周年纪念(一周年纪念日英文)

我们用poverty表示“贫困,贫穷”,标题中的“中国实践”指的是中国的经验及对全世界摆脱贫困所做的贡献,不单单指practice的意思,所以要用experience,contribution表示,这样意思跟准确。

贫困,是一种社会物质生活和精神生活贫乏的现象,贫困是一种社会物质生活和精神生活的综合现象。

贫困是人类社会的顽疾,会产生饥饿、疾病、社会冲突等一系列问题,所以,消除贫困是人类梦寐以求的理想。这里的“社会冲突”是social conflicts,比如,This frustration is a potential source of social conflict.(这一症结是社会冲突的一个潜在根源)。

一周年纪念(一周年纪念日英文)

中国是拥有14亿人口、世界上最大的发展中国家。贫困问题是个很大的问题。我们用英语表达“中国是拥有14亿人口、世界上最大的发展中国家”这句话时,可以说成一句话:China is the world's largest developing country, with a population of 1.4 billion. 这样,既简洁又明了。

从中国共产党成立100周年以来,中国共产党团结带领人民,以坚定不移、顽强不屈的信念和意志与贫困作斗争,并完成了消除绝对贫困的艰巨任务。今年是中国共产党成立100周年,是值得纪念的日子,我们用the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC)表示“中国共产党成立100周年”。“绝对贫困”用extreme poverty表达

一周年纪念(一周年纪念日英文)

我国提前10年实现了《联合国2030年可持续发展议程》减贫目标,为全球减贫事业发展和人类发展进步作出了重大贡献。“减贫”指的是消除贫困,用poverty alleviation。“做出贡献”用短语make contribution to,这里的to是介词,后面要跟名词或者动名词,比如,More and more people make contribution to stop global warming.(越来越多的人做出贡献来阻止全球变暖)。

我国的减贫工作顺利完成证明,只要有勇气、远见、责任和担当,跟贫困作斗争,就能摆脱贫困。“勇气、远见、责任和担当”是我们工作、生活中经常出现的词汇,可以用英语的courage, vision, sense of responsibility表达。“摆脱贫困、共同富裕”这两个四字结构可以用overcome poverty、realize common prosperity表达。

本文链接:https://www.zhantian9.com/185061.html

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2000000@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。