孟晚舟是什么人物(孟晚舟是什么人物-干什么的-)

孟晚舟事情始末

原文如下:

Meng Wanzhou's defence wraps extradition case, arguing 'fundamental justice' demands Huawei exec's discharge

CBC

Meng Wanzhou's lawyers concluded submissions at the Huawei executive's extradition proceedings Tuesday with a final attempt to scuttle a case they claim is built on an "evidentiary vacuum."

More than two and a half years after Meng's arrest at Vancouver's airport, defence lawyer Eric Gottardi urged the B.C. Supreme Court judge overseeing the case to reject a bid to render Meng to New York to face fraud charges.

"Fundamental justice demands that Ms. Meng not be extradited to face trial on these legally and factually flawed allegations," Gottardi told Associate Chief Justice Heather Holmes.

"Accordingly, we would ask you to discharge her."

One and the same entity

The defence rested after three days of detailed arguments in which four members of Meng's gold-plated legal team systematically attacked every element of the Crown's case.

Meng is Huawei's chief financial officer and the daughter of the Chinese telecommunication giant's billionaire founder, Ren Zhengfei.

The 49-year-old was arrested on a provisional warrant on Dec. 1, 2018, after arriving in Canada on a flight from Hong Kong for what was supposed to be a stopover on her way to Mexico City and a conference in Argentina.

She faces fraud charges in the U.S. in relation to allegations she lied to an HSBC executive in Hong Kong during an August 2013 meeting convened in the wake of a series of Reuters reports suggesting a Huawei subsidiary had violated U.S. economic sanctions against Iran.

Meng gave a Powerpoint presentation in which she claimed her company's relationship with the subsidiary — Skycom — was a "controllable" business partnership and that Huawei operated in compliance with all sanctions.

In truth, prosecutors say, Huawei and Skycom were one and the same entity.

They claim that by relying on Meng's alleged lies to continue handling Huawei's financial transactions, HSBC placed itself at risk of loss and prosecution for ferrying sanctions-tainted funds through the U.S. banking system.

'A zero loss situation'

The Crown cast the case as a classic fraud allegation that boiled down to dishonesty in commercial dealings.

But the defence said prosecutors failed to prove Meng lied, failed to prove HSBC suffered any actual loss and failed to establish any connection between Meng's actions and the alleged harm, which is crucial to fraud.

Earlier Tuesday, Gottardi's colleague Scott Fenton questioned the Crown's contention that HSBC could have suffered a "reputational risk" as a result of its dealings with Huawei and Skycom.

Fenton said the law requires loss or threatened loss in a fraud case to be concrete; lying alone is not illegal.

In Canada, fraud cases are charged as being under or over $5,000 — which Fenton said required prosecutors to quantify some amount, "grounded in evidence" of actual loss or tangible risk.

He said the law doesn't regard the loss of pure reputation as the grounds on which a fraud charge can be built, in the same way as the loss of money or property.

"In this case, there is simply no evidence of a quantifiable or measurable risk of loss to HSBC," Fenton told Holmes.

"We are in a zero loss situation."

The judge has been an active participant in the proceedings, asking Fenton to show her the place in any of the precedent cases he relied on where it says the amount of loss "must" be quantified.

Holmes has to make her decision based on a record of the case provided by U.S. prosecutors, detailing a narrative of events, witnesses and their expected testimony.

She has to determine whether there would be enough evidence to send Meng to trial for fraud in Canada if her alleged offences had occurred in this country.

Gottardi told Holmes the defence was ending the case where it began, asking her not to be a "rubber stamp".

"The requesting state has provided you with an inaccurate and, in parts, manifestly unreliable evidentiary record," Gottardi said.

"The question that you now have to decide is whether this evidentiary record that you have before you in this case, with all the evidentiary gaps and problems that we have attempted to outline, still amounts to a plausible case," Gottardi said.

"Could a jury convict to the criminal standard on the evidence that is before you. And we say the answer is no."

The Crown is expected to reply to the defence's submissions on Wednesday morning, after which the final word on the lengthy legal battle will rest with Holmes.

期盼孟晚舟回国

译文如下:

Meng Wanzhou's defence wraps extradition case, arguing 'fundamental justice' demands Huawei exec's discharge

CBC

Meng Wanzhou's lawyers concluded submissions at the Huawei executive's extradition proceedings Tuesday with a final attempt to scuttle a case they claim is built on an "evidentiary vacuum."

周二,孟晚舟的律师在华为高管的引渡程序中完成了陈词,试图推翻他们声称建立在“证据真空”上的案件。

submission[s?b?m??n],作名词,

1.提交;(向法官提出的)意见。栗子:They prepared a report for submission to the council. 他们准备了一份报告要提交给理事会。

2.屈服。栗子:The army intends to take the city or simply starve it into submission. 这个军队打算占领这座城市或干脆使其挨饿到投降。

extradition[?ekstr??d??n],作名词,引渡。

栗子:The ruling could clear the way for extradition proceedings. 这项裁决也许能为引渡程序铺平道路。

scuttle[?sk?tl],作动词,

碎步疾跑。栗子:Two very small children scuttled away in front of them.两个很小的孩子在他们面前迈着又碎又快的步子跑开了。

破坏 (计划、提议)。栗子:Such threats could scuttle the peace conference.这样的威胁可能会破坏和平会议。

evidentiary[?ev??den??ri],做形容词,证据的。

栗子:The presumption of innocence is not what lawyers call an "evidentiary presumption." 无罪推定是没有什么律师所说的“证据推定。”

vacuum[?v?kju?m],作名词,

空缺。栗子:His resignation has created a vacuum which cannot easily be filled. 他的引退造成了难以填补的空白。真空;与世隔绝的状态。栗子:Moral values cannot be taught in a vacuum.道德价值观不能在与世隔绝的状态中进行传授。作名词/动词,真空吸尘器/用真空吸尘器清洁。栗子:It's important to vacuum regularly.定期用吸尘器清洁是很重要的。

More than two and a half years after Meng's arrest at Vancouver's airport, defence lawyer Eric Gottardi urged the B.C. Supreme Court judge overseeing the case to reject a bid to render Meng to New York to face fraud charges.

孟在温哥华机场被捕两年半后,辩护律师埃里克·戈塔迪敦促不列颠哥伦比亚省负责监督此案的最高法院法官驳回引渡孟去纽约面临欺诈指控的申请。

render[?rend?(r)],作动词,使成为; 使变得。

栗子:It contained so many errors as to render it worthless.太多的错误使之变得毫无价值。

fraud[fr??d],作名词,诈骗罪。

栗子:He was jailed for two years for fraud and deception.他因诈骗与欺诈被监禁了两年。

"Fundamental justice demands that Ms. Meng not be extradited to face trial on these legally and factually flawed allegations," Gottardi told Associate Chief Justice Heather Holmes.

戈塔迪告诉副首席大法官希瑟·霍姆斯,“基本正义要求孟女士不会被引渡,去面临这些在法律上和事实上都有缺陷的指控。”

flawed[fl??d],做形容词,有缺陷的。

栗子:The plan was fatally flawed from the start. 这个计划一开始就有致命的缺陷。

Associate[??s??sie?t],

作动词,将 (…和…) 联系起来。栗子:I haven't been associated with the project over the last year.我过去一年不曾跟这个项目有关联。作名词,(尤指工作中的) 伙伴。栗子:…the restaurant owner's business associates.…该餐馆老板的商业伙伴们。做形容词,副的。栗子:Mr. Lin is associate director of the Institute.林先生是该研究所的副主任。

"Accordingly, we would ask you to discharge her."

“因此,我们会要求您将她释放。”

discharge[d?s?t?ɑ?d?],

作动词,批准离开; 命令离开。栗子:He has a broken nose but may be discharged today.他鼻梁断了,但今天可能获准出院。作名词/动词,释放。栗子:He was given a conditional discharge and ordered to pay Miss Smith $500 compensation. 他被判有条件释放,并被命令向史密斯小姐支付$500的赔偿金。作动词,履行 (职责或义务)。栗子:…the quiet competence with which he discharged his many duties.…他履行他的诸多职责所用的平静的办事能力。作动词,排出。栗子:The resulting salty water will be discharged at sea.产生的咸水将被排放到海里。

One and the same entity

同一个实体

entity[?ent?ti],作名词,实体。

栗子:…the earth as a living entity.…作为一个生命实体的地球。

The defence rested after three days of detailed arguments in which four members of Meng's gold-plated legal team systematically attacked every element of the Crown's case.

经过三天的详细辩论,孟的精英法律团队的四名成员系统地攻击了公诉方的每一个细节。

gold-plated,做形容词,镀金的。

栗子:The necklace is only gold-plated. 这条项链只是镀金的。

Crown[kra?n],作名词,

王冠; 冠。a crown of flower一个花冠。王国政府。栗子:She says the sovereignty of the Crown must be preserved.她说君主政权必须予以保留。作动词,为…加冕。栗子:Two days later, Juan Carlos was crowned king.两天后,胡安·卡洛斯被加冕为国王。

Meng is Huawei's chief financial officer and the daughter of the Chinese telecommunication giant's billionaire founder, Ren Zhengfei.

孟是华为的首席财务官,也是中国电信巨头亿万富翁任正非的女儿。

The 49-year-old was arrested on a provisional warrant on Dec. 1, 2018, after arriving in Canada on a flight from Hong Kong for what was supposed to be a stopover on her way to Mexico City and a conference in Argentina.

这位49岁的女士于2018年12月1日由临时逮捕令被捕,此前她从香港乘飞机抵达加拿大,只在加拿大中途停留,然后前往墨西哥并去阿根廷参加会议。

provisional[pr??v???nl],做形容词,临时的; 暂时的。

栗子:The booking is only provisional. 这只是暂定的预订。

warrant[?w?r?nt],

动词,使…显得必要; 使…显得适当。栗子:The allegations are serious enough to warrant an investigation.指控已严重得有必要进行一番调查。名词,搜查令; 拘捕令。栗子:Police confirmed that they had issued a warrant for his arrest.警方证实他们已对他签发了拘捕令。

stopover[?st?p??v?(r)],作名词,中途停留。

栗子:We had a two-day stopover in Fiji on the way to Australia. 我们去澳大利亚时中途在斐济停留了两天。

She faces fraud charges in the U.S. in relation to allegations she lied to an HSBC executive in Hong Kong during an August 2013 meeting convened in the wake of a series of Reuters reports suggesting a Huawei subsidiary had violated U.S. economic sanctions against Iran.

她在美国面临欺诈指控,指控她在2013年8月召开的一次会议上向香港汇丰银行高管撒谎,此前一系列路透社报道称华为子公司违反了美国对伊朗的经济制裁。

convene[k?n?vi?n],作动词,召集 ; 召开。

栗子:The committee will convene at 11.30 next Thursday. 委员会将在下星期四上午11:30开会。

in the wake of紧紧跟随;随着…而来。

栗子:The remark is in the wake of Dred Scott's decision. 这一言论紧随在德雷德·史考特的决定之后。

subsidiary[s?b?s?di?ri],

1.作名词,子公司。栗子:The company is a wholly-owned subsidiary of a large multinational. 这是一家大型跨国企业的全资子公司。

2.做形容词,辅助的。栗子:The marketing department has always played a subsidiary role to the sales department.营销部一直都扮演着销售部的辅助角色。

Meng gave a Powerpoint presentation in which she claimed her company's relationship with the subsidiary — Skycom — was a "controllable" business partnership and that Huawei operated in compliance with all sanctions.

孟在PPT中声称她的公司与子公司 Skycom 的关系是“可控”的商业伙伴关系,并且华为的运营符合所有规定。

in compliance with按照….

栗子:Three Mile Island was in compliance with the regulations. 三里岛的事故就是遵守了条例。

compliance[k?m?pla??ns],作名词,遵从。

栗子:There are penalties for non-compliance with the fire regulations. 不遵守消防规章的行为要受到处罚。

sanction[?s??k?n],

1.作名词/动词,批准; 认可。栗子:He may now be ready to sanction the use of force.他或许现在正准备批准使用武力。

2.作名词,制裁。栗子:The ultimate sanction will be the closure of the restaurant. 最严厉的处罚将是关闭这家餐馆。

In truth, prosecutors say, Huawei and Skycom were one and the same entity.

检察官说,事实上,华为和 Skycom 是一个实体。

They claim that by relying on Meng's alleged lies to continue handling Huawei's financial transactions, HSBC placed itself at risk of loss and prosecution for ferrying sanctions-tainted funds through the U.S. banking system.

他们声称,通过孟的谎言处理华为的金融交易,汇丰银行将自己置于损失和被起诉的风险中,因为它通过美国银行系统运送受制裁的资金。

transaction[tr?n?z?k?n],作名词,交易 [商业]。

栗子:Neither side would disclose details of the transaction. 双方都不会透露交易的细节。

prosecution[?pr?s??kju??n],作名词,起诉。

栗子:No one should be immune from prosecution. 任何人都不应免于被起诉。

ferry[?feri],

作名词,渡船; 渡轮。栗子:They had recrossed the River Gambia by ferry.他们乘船又一次渡过了冈比亚河。作动词,运送。栗子:Every day, a plane arrives to ferry guests to and from Bird Island Lodge.每天,一架飞机到达以运送进出鸟岛宾馆的客人。

tainted[?te?nt?d],做形容词,受玷污的。

栗子:The administration was tainted with scandal. 丑闻使得政府声名狼藉。

taint[te?nt],

作动词,玷污;使 (食品或药品) 变坏。栗子:Rancid oil will taint the flavour. 变质的油会破坏味道。作名词,污点。栗子:Her government never really shook off the taint of corruption.她的政府从未真正甩掉腐败的污点。

'A zero loss situation'

'零损失情况'

The Crown cast the case as a classic fraud allegation that boiled down to dishonesty in commercial dealings.

官方将此案视为典型的欺诈指控,归结为商业交易中的不诚实行为。

boil down

归结。栗子:Most crimes boil down to a question of money. 大多数犯罪归结起来可以说都是金钱问题。煮浓。栗子:They boil down horses' hoofs to get glue. 他们用马蹄熬制水胶。

But the defence said prosecutors failed to prove Meng lied, failed to prove HSBC suffered any actual loss and failed to establish any connection between Meng's actions and the alleged harm, which is crucial to fraud.

但辩方称,检方未能证明孟撒谎,未能证明汇丰遭受任何实际损失,也未能证明孟的行为与所谓的损害之间存在任何联系,这对欺诈定性至关重要。

Earlier Tuesday, Gottardi's colleague Scott Fenton questioned the Crown's contention that HSBC could have suffered a "reputational risk" as a result of its dealings with Huawei and Skycom.

周二早些时候,戈塔迪的同事斯科特·芬顿质疑了公诉方的论点,即汇丰银行可能因与华为和 Skycom 的交易而遭受“声誉风险”。

contention[k?n?ten?n],作名词,

(辩论或讨论中表达的) 观点。栗子:I would reject that contention. 我不会同意那种观点。争论。栗子:One area of contention is the availability of nursery care.争论的一个方面是提供幼儿保育的可能性。

Fenton said the law requires loss or threatened loss in a fraud case to be concrete; lying alone is not illegal.

芬顿说,法律要求欺诈案件中的损失或威胁损失是具体的;单纯撒谎并不违法。

concrete[?k??kri?t],

作名词,混凝土。栗子:The posts have to be set in concrete.这些柱子必须固定在混凝土中。做形容词,明确具体的。栗子:I had no concrete evidence.我当时没有明确而具体的证据。

In Canada, fraud cases are charged as being under or over $5,000 — which Fenton said required prosecutors to quantify some amount, "grounded in evidence" of actual loss or tangible risk.

在加拿大,欺诈案件的标准分为低于或高于5,000美元——芬顿说,这要求检察官量化一些数额,“基于证据”的实际损失或有形风险。

quantify[?kw?nt?fa?],动词,确定…的数量。

栗子:It's tough to quantify how good a person is at remembering. 很难量化一个人的记忆力有多好。

grounded[?ɡra?nd?d],做形容词,有根据的;(对生活)持有理智和现实态度的。

tangible[?t?nd??bl],做形容词,清晰明确的;有形的。

栗子:The experience is almost tangible. 这种体验几乎是有形的。

He said the law doesn't regard the loss of pure reputation as the grounds on which a fraud charge can be built, in the same way as the loss of money or property.

他说,法律并不像有形的金钱或财产损失一样,不能将纯粹声誉的损失视为可以提出欺诈指控的理由。

ground[ɡra?nd],该词比较常见,其名词意思包括“地面;土地;庭院;场地;依据;理由”。

其动词意思包括“以…为根据;使停飞;使搁浅; 搁浅”。

在这里的意思为“依据”。

栗子:This is the most solid ground for optimism.这是乐观主义最有力的根据。

"In this case, there is simply no evidence of a quantifiable or measurable risk of loss to HSBC," Fenton told Holmes.

“在这种情况下,根本没有证据表明汇丰有可量化或可衡量的损失风险,”芬顿告诉霍姆斯。

quantifiable[?kw?nt?fa??bl],做形容词,可以计量的。

栗子:It's not just having quantifiable return on business. 目的不是为了获得业务上的量化回报。

measurable[?me??r?bl],做形容词,可测量的。

栗子:The remnant time was measurable. 剩余的时间是可以测量的。

"We are in a zero loss situation."

“我们处于零损失的境地。”

The judge has been an active participant in the proceedings, asking Fenton to show her the place in any of the precedent cases he relied on where it says the amount of loss "must" be quantified.

法官一直积极参与诉讼程序,要求芬顿向她展示他能够依靠的任何先例案件中,解释损失金额“必须”量化。

precedent[?pres?d?nt],作名词,先例。

栗子:The ruling set a precedent for future libel cases. 这项裁决为今后的诽谤案提供了判例。

Holmes has to make her decision based on a record of the case provided by U.S. prosecutors, detailing a narrative of events, witnesses and their expected testimony.

霍姆斯必须根据美国检察官提供的案件记录做出决定,详细描述事件、证人和他们预期的证词。

narrative[?n?r?t?v],

作名词,故事; 叙事;记叙。栗子:Please list and provide a brief narrative. 请列出并提供简要的叙述。做形容词,叙事的,叙述的。栗子:A longer lifespan is changing the narrative structure of life itself. 更长的寿命正在改变生命本身的叙事结构。

testimony[?test?m?ni],作名词,(法庭上的) 证词。

栗子:His testimony was an important element of the prosecution's case.他的证词是本起公诉案中的一个重要因素。

She has to determine whether there would be enough evidence to send Meng to trial for fraud in Canada if her alleged offences had occurred in this country.

如果她被指控的罪行发生在加拿大,她必须确定是否有足够的证据将孟在加拿大以欺诈罪受审。

Gottardi told Holmes the defence was ending the case where it began, asking her not to be a "rubber stamp".

戈塔迪告诉霍姆斯辩方正在案件开始的地方结束案件,要求她不要成为“履行审批手续而没有实权的人”。

rubber stamp

橡皮图章。栗子:He is looking for his rubber stamp. 他正在找他的橡皮印章。履行审批手续而没有实权的人。栗子:Yet Specter insisted he would not be a rubber stamp for the president.然而Specter坚持说,在总统面前他不会人云亦云。

"The requesting state has provided you with an inaccurate and, in parts, manifestly unreliable evidentiary record," Gottardi said.

戈塔迪说:“请求国向你提供了不准确的、部分明显不可靠的证据记录。”

manifestly[?m?n?festli],副,显然地;明白地。

栗子:The party has manifestly failed to achieve its goal. 这政党显然没有达到目标。

"The question that you now have to decide is whether this evidentiary record that you have before you in this case, with all the evidentiary gaps and problems that we have attempted to outline, still amounts to a plausible case," Gottardi said.

“你现在必须决定的问题是,你在本案中所拥有的证据记录,以及我们试图概述的所有证据差距和问题,是否仍然是一个合理的案例,”戈塔迪说。

outline[?a?tla?n],

作动词,概述。栗子:The mayor outlined his plan to clean up the town's image.市长概述他清理该市形象的计划。作名词,概要;轮廓。栗子:Following is an outline of the survey findings.以下是调查结果的概要。

plausible[?pl??z?bl],做形容词,

(解释或叙述) 看似合理的。栗子:I stood still, trying to invent a plausible excuse. 我静静地站着,努力想编出一个听上去可信的借口。(人) 看似可信的。栗子:She was a plausible liar. 她是个巧言令色的说谎高手。

"Could a jury convict to the criminal standard on the evidence that is before you. And we say the answer is no."

“陪审团能否根据你面前的证据判定刑事标准。我们说答案是否定的。”

convict[动词k?n?v?kt; 名词?k?nv?kt],

作动词,证明…有罪。栗子:There was insufficient evidence to convict him.没有足够的证据证明他有罪。作名词,囚犯。栗子:The escaped convict was seized outside the city. 逃犯在城外被抓获。

The Crown is expected to reply to the defence's submissions on Wednesday morning, after which the final word on the lengthy legal battle will rest with Holmes.

预计公诉方在周三早上回复辩方提交的文件,之后漫长的法律斗争的最终决定权将取决于霍姆斯。

lengthy[?le?θi],做形容词,漫长的。

栗子:The board members held a lengthy meeting to decide future policy.董事会成员开了一次漫长的会议来决定未来的政策。

rest with在于;取决于。

栗子:All access control decisions rest with the administrator. 所有访问控制决策取决于管理员。

本文链接:https://www.zhantian9.com/181203.html

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2000000@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。